Подслушано по городам
Версии о названии «Кранц».

Версии о названии «Кранц».

Версии о названии «Кранц».

Название «Кранц» может представлять некоторую загадку.
В «E.Weise «Handbuch der historischen Stätten Ost-und Westpreussen» (1981 г.) «Справочник исторических мест Восточной и Западной Пруссии» в статье Cranz / «Кранц» сообщается, что название происходит из прусского языка Krantas / «Крантас» и означает «береговой склон, обрыв».
Однако в словарях прусского языка слов «Кранц» и «Крантас» не зафиксировано. В словаре В.Н.Топорова «Прусский язык» (*том «K-L» стр.156) отмечено имя собственное Krant / «Крант» и топоним Kranthaw / «Крантав» без пояснений об их значении.
Этимологический словарь Фасмера (том II, стр.387) в пояснении к слову «крутой» приводит литовские и латышские соответствия к слову «крант»: krantas, kranta, Krants — в значении «крут» — крутое, отвесное.
В то же время слово Kranz / «Кранц» для немецкого уха звучит как «венок» и в других сходных значениях: «круг, кольцо». В словаре прусского языка Бернекера / Erich Berneker «Die preussische Sprache» (1986 г.) зафиксировано сходное по звучанию слово grandis / «грандис», которое переводится как «кольцо, круг», сопоставляя его с древненемецким Kranz / «Кранц» В.Н.Топоров (том «Е-Н», стр.288) не столь категоричен в обобщении слова grandis / «грандис» для понятий «корона, венок», хотя соглашается на применении значения чего-то круглого, например: кольцо цепи, кольцо грядиля на плуге.

Пост # 364350, картинка 1

Комментарии Коммент. 1 Вернуться назад Назад

Один комментарий на «“Версии о названии «Кранц».”»

  1. Victor:

    Автор наверное перепутал литовский с немецким языком. Krantas, grandis — это на литовском языке есть такие слова, а в «прусском» и не встречался с такими….

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Оставьте свою историю
Она появится сразу после проверки администратором